365bet线上网址|365bet在线注册|365bet体育娱乐场

【365bet线上网址,365bet在线注册,365bet体育娱乐场】欢迎您来到365bet,投注平台,娱乐平台,app下载,亚洲官网,网址,手机版,线上开户,注册,比分直播,客户端,安全可靠的娱乐信誉平台!

中国社会科学院近代史研究所,在晚清的翻译与

2019-10-12 00:53栏目:365bet在线注册
TAG:

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与使用

轻便,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解释为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等切实解释。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的解释。

研商民主与共和的本义——揭示“民主”与“共和”两词的百余年误译及连锁政治误解难题

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在神州杰出中很已经现身。元代郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得专断"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那几个"自由"都不是作为政治或农学词彚存在的,与近代的即兴概念有联繫,但不完全同样。

今世中文里存在着好些个翻译得相当不够合理的外来名词。个中山大学部分是对天堂词汇的原意精晓略有偏差,尚非存在着沉重的劣势。但也确有些外文名词——何况是常用名词的华语翻译与其外文本意天堂地狱,只因早就约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。

在晚清的翻译与运用

1868年六月20日缔结的《中国和United States续增协议》中有"自由"一词:

其间影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。作者不敢不辩,以正视听。

熊月之 | 文

大清国与籼美利坚同盟军,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任意,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有受益[1]。

今世普通话中国和扶桑常所说的“民主”指匈牙利(Hungary)语中的“democracy”,“共和”则指乌克兰语中的“republic”。据西方的说教,“德姆ocracy”源自古希腊语(Greece)人所用的古塞尔维亚语,而“republic”则源自古奥斯八位所使用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国就从不民主,未有布拉格就从未共和”。

图片 1

以此"自由"的用法与中华太古用法没有稍微差别。

这段时间闻有国人说:“民主与共和在华夏太古早就有了,无须再从西方引入!”不错,“民主”与“共和”确实是现成,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在今世白话文中的涵义完全背离。

本文首要探求自由、民主、总统那些词汇在晚清的翻译与应用。

1885年三月24日,泰语《字林西报》的小说中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的原则,介绍了培根等人在这里地方的知情。文中关於"自由"的尺码是那样写的:

一、“民主”在古中文中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而斟酌,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能遵纪守法,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是中文中至为古老的贰个语词。先秦精粹《长史》中4次提到“民主”:

放肆(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以普通话“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解说为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等切实解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇三),主要沿用罗存德的解说。

那是今天所见到的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自主之权"实际不是随便。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的要害,以为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

“无自广以狭人,平民百姓,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟七年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

“自由”一词在中原精湛中很已经出现。西夏郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那么些“自由”都不是充任政治或析学词汇存在的,与近代的专擅概念有联系,但不完全同样。

夫自由一言,真中华人民共和国历古圣贤之所深畏,而尚未尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自便,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽太岁不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》属于北宋早先时期开采的《古文上卿》,分布被感到是辽朝中中期所作;而《多方》则属于南梁初年伏生口述的《今文上大夫》,是先秦着作。

1868年十四月27日缔结的《中国和美利哥续增新约》中有“自由”一词:

一九〇四年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九〇一年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了炎黄。

除此以外,夏朝初年成书的《左氏春秋传》中也曾三回提到“民主”:

大清国与大U.S.A.,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任意,不得禁阻为是。今后两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有裨益[1]

以上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中华夏族民共和国的简练进度。

“齐君之语偷,臧文会有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵幽缪王将死矣。其语偷,不似民主。”

本条“自由”的用法与中华太古用法未有稍微差距。

汇总,尽管不算上据传为夏朝初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在东周初年小说的《多方》和西周初年成书的《左氏春秋传》中曾经出现了。

1885年11月十二日,英语《字林西报》的篇章中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人带领亦不可五人乱管"。仅此一句,大约他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国民党统治,大伙儿的治理,多少人乱管,小民弄权",似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,大伙儿管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的批注,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。借使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词彚了。

南齐以下,“民主”一词更是史不绝书。如清朝初年班固的《典引》:

有一篇作品,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由思想,自由的标准,介绍了Bacon等人在这里上边的领悟。文中有关“自由”的准则是如此写的:

在中文里,民主本来的意义是"民之主"。《太史》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那一个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,临时指民主持行政事务体。

“肇命民主,五德早先”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而斟酌,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能规行矩步,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中每每使用"民主"一词:"U.S.A.营商业和供应和出售同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国会晤行执掌"。其后,中华人民共和国出使人口在聊到民主持行政事务体时,分布选拔这一词语。1870年间,石钟山焘在日记中每每用到这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有天子、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《扶桑国誌》中称,世界多个国家,"有壹位专制称为皇帝者,有公民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是当今所看见的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在这前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是不管三七二十一。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随意原则对于西方社会的重要,以为中夏族民共和国与西方比起来,最根本的区别,在于自由与不随便:

晚清"民主"一词临时指"民之主",是民主国家元首的乐趣,《万国公报》曾多次在这里个意义上行使"民主":"U.S.A.民主易人"、"大选民主";"米利坚民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年1月,《万国公报》刊载华盛顿像,标题正是"大美开国民主Washington像"。那些"民之主"与中夏族民共和国太古"民之主"在词性上是大同小异的,但意义却区别,有"民为主"的意味。"民主"这一个旧词新用,奇妙地采取了汉字构词的灵活性。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为百姓所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为海内外所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得肆意,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽帝王无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

统御(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,上卿,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句保加拉斯维加斯语,但汉语释义已然是"美利哥管辖"。

文言文文中那么些“民主”的意义其实都丰盛亮堂:民主正是皇上,即“诸民的全数者”,即国家的最高统治者——商、周的“天王”、诸侯,乃至子孙后代的国王。

1900年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九〇〇年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完整地介绍到了中中原人民共和国。

民主国家的总统制,对於中华夏族民共和国人的话是个目生的事物,所以,在近代伊始几十年里,对President所用的译名、称呼有比很多少个:

故西汉文学家蔡邕在班固的《典引》原来的书文后了然地加注曰:“民主,皇上也。”

如上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中夏族民共和国的简约进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于美利坚合作国船隻走私鸦片难题时,称美利哥"该夷並无国主,止有头脑,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年一换。贸易业务,任听各人活动出雷公炮炙论营,亦非头人主持差派"。

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,而明日周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所提出的也是:希望曹孟德废掉那时挂名的“民主”汉献帝,本人当“民主”——天子。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国法老称为"总理":六十九问:美利坚合众国之朝廷怎么着?答曰:U.S.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.A.无王,只有壹人称总理者治国家的事,其在任四年,然后他人得位。

当八个普通话名词连用成一词组时,它们中间常常均是前后从属的涉嫌,那是一个最为轻巧而基础的语法常识。比方:汉语中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。一样的,古中文中的“民主”本义为“众民的全数者”。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚同盟军带头大哥为"国主":

就此汉语中“民主”的本意即圣上即皇上。西方人所说的“democracy”,听他们讲来自古希腊(Ελλάδα)文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的呼应写法为“demokratia”,但在克罗地亚语中实际应当被念作“thmokratia”。晚清和中华民国读书人多沿用其英文发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人教导亦不可五人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国统,大伙儿的治水,四人乱管,小民弄权”,似意存抑低。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,公众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的讲授,与罗存德的小说上略不完全一样,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。即使说,在麦都思这里,对Democracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或八年或八年,承袭大统也。内地设公会,且此公会之华贵人,赴国之大统会院,探讨妥议国事。

除此而外不应再有别的的知情形式,不然就只好在国人头脑中创制混乱。晚清士人实际上基本上都以这么敞亮”民主“概念的。极度风趣的是,美利哥的”总统“一词,引入粤语一齐来也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就这么记载:

在华语里,民主本来的意思是“民之主”。《太史》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这么些民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,偶尔指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美国"设十二酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利哥总理为"大酋":U.S.A.举国上下"公举第一次全国代表大会酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

“美利坚合作国民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以五年换举,恐怕在位深得民望者再行接位两年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中一再使用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会见行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊到民主持行政事务体时,广泛应用这一用语。1870年间,郭高熹在日记中往往用到这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美国"邦长四年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,各市再举"。

综合,在国语中,“民主”即君主,国君、国君,即“民之主宰”。

“西洋立国,有皇上、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界多个国家“有一个人专制称为天子者,有平民议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词不常指“民之主”,是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾数次在此个意思上选用“民主”:“美利坚合众国民主易人”、“公投民主” [10]。“美国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年7月以此“民之主”与中国太古“民之主”在词性上是大同小异的,但意义却不一致,有 “民为主”的意味。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那一个旧词新用,玄妙地使用了汉字构词的面面俱到。

从鸦片战役此前到1870年代,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称United States元首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一统领,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:U.S.在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则七年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"花旗国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚合众国总统为"大统领":"花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银三万陆仟圆"。

统御(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,御史,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句希腊语,但汉语释义已经是“米利坚管辖”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年11月13日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用"总统"一词,如华盛顿创立推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人来讲是个目生的事物,所以,在近代最初几十年里,对President所用的译名称呼有很多少个:

"总统"是个老词,在汉语里原来二义,一是理事、总揽的情趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"左徒、太史、太保,是为三公,盖参国君,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在汉朝是指近卫中列兵。近代所用总统,显明是取西夏"总统"管事人、总揽的情趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利坚合众国船舶走私鸦片问题时,称美国“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易专门的工作,任听各人活动出直指方营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",有些西方人表示不可能耐受。1879年,一位寓居新加坡的西方人写信给那时中夏族民共和国最显赫的法语报纸《字林西报》,说是在汉语里,"首领"最佳的意思是指炮艇上的船长,经常的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利哥传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐非凡。所谓首创这一译法,测度是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称United States总领为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国特首称为“总理”:六十九问:U.S.之朝廷怎么着?答曰:美利坚同同盟者之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.A.无土,反有壹个人称总理者治国家的事,其在任五年,然后旁人得位[13]。

七、主公、帝王、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利坚合众国君主传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"U.S.A.圣上三年换立,皆由民间群众尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接八年,是三次也"。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美国起头大哥为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或五年或两年,承继大统也。外省设公会,且此公会之华贵妃,赴国之大统合院,探究妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美利哥《望厦契约》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份扶持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美国“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称U.S.A.总理为“大酋”:美利坚合营国全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之布衣,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择壹人为大爷勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.“邦长七年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外地再举”。

1868年随使欧美的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

十四日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片战役从前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥元首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一带队,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利哥在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则五年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利坚同盟国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃United States之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称美总统为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银一万6000圆”[18]。

1870年间出使澳洲的杨阳焘、到美利坚联邦合众国参展会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年10月二17日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选拔“总统”一词,如Washington创制推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意趣,而"伯理玺天德"可以使人发生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华天王的意思暗合。在十九世纪出使人口这里,平常是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在可比专门的工作的场子用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称U.S.A.法老为"总统"。1890年,出使澳国的薛福成,在向法兰西共和国管辖递交国书中,便称"大清国民代表大会主公,问大法民主国大叔理玺天德好"。他对此有三个解说,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在国语里原来二义,一是管事人、总揽的野趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“令尹、太史、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在北魏是指近卫上上尉。近代所用总统,显著是取隋唐“总统”管事人、总揽的意趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或天子;曰恺痕特姆,译言侯国,主持政务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或九虚岁或肆虚岁而一易。

对于将President译为“首领”,某些西方人表示无法隐忍。1879年,一个人寓居北京的西方人写信给那时华夏最知名的英语报纸《字林西报》说是在普通话里,“带头人”最棒的意思是指炮艇上的船长,日常的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是米利坚传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐非凡。[19]所谓首创这一译法,估量是指上文提到的美利哥传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称U.S.元首为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包罗鄙夷、看不起的情致,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那个说法到1860年过后便十分的少见了。

七、君王、太岁、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“United States皇帝传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美国皇帝八年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“现今之美皇古难得,亦已续接八年,是两回也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以"天皇"与President原义相差最大,这在中西方文字化的交换中,引起了有个别很有意思的矛盾。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利哥法老为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"国君":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归帝王节制";"行法之权,专於太岁"。

八、民主。引文见前。

还在1870年间前期,当平凡人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为国君、圣上时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统之间的差别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和花旗国《望厦合同》中已有“亚美理驾洲大合众国公公理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异域称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,最近抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗人,推择一个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒格斯中推择一个人为叔伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

可是,平凡人依旧弄不清楚里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的中华夏族民共和国先生,也要奉公守法老思想称United States特首为太岁,感觉不比此便不足以表示珍惜之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年四月,美利坚同盟军前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访京,受到热烈接待。格兰忒曾一次出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似华夏族为了表示保养之意,则径称其为"国皇"或"国王"。夏族主持笔政的《万国公报》宣布作品的题材就是《纪五遍在位美皇来沪盛典》,文章中固然也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是炎黄对於国君所惯用的那个:

二十五日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接体现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之经略使,於南北争衡时,运筹帷幄,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第三遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华夏族民共和国换立和平公约两事,是以恩战国野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第4回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以表示情爱戴。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃United States之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

香港巨星郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以赞赏国王的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历贰仟"。他并未有径称格兰忒为天王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范国王级的。

1870时期出使亚洲的郭高熹、到美利坚同盟友加入展览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",可是,"太岁两字,中中原人民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天子外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有难受於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇帝之称"。由此,劝大家必须不要再将伯理玺天德称为天皇。

那四个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那差十分少因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而“伯理玺天德”能够使人发生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中芝加哥皇的情趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平时是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在相比正规的场子用伯理玺天德,经常时候用总统领。1879年,随使高卢雄鸡的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称U.S.A.特首为“总统”。1890年,出使北美洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会皇帝,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有二个表达,说“总统”是俗称:

亟待提议的是,补助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与君主的宏大不同,但土生土养的怀想定势与习贯,使他们以为不称皇上便不足以表示尊崇的意趣,所以,明知不是圣上,还要"皇帝"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或圣上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八虚岁或伍岁而一易。[28]

从制度和研讨层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的敞亮、心思有紧凑关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包含鄙夷、看不起的意趣,那与那时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个提法到1860年之后便十分的少见了。

鸦片大战以前,中中原人民共和国文化界对U.S.A.式的民主制度基本不打听,所以,聊到United States的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类蕴涵鄙夷意味的字眼。鸦片大战以后,随着对欧洲和美洲国家掌握日益加深,发掘无论是用"酋"、依旧用"皇帝"来指称United States国家元首,均名不副实,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那多个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“主公”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交流中,引起了有的很风趣的矛盾。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States法老为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“帝王”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天子节制”;“行法之权,专于天子”[30]。

至於自由、民主那多个象征思考和社会制度的词,知识界在晚清径直未曾开创叁个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,军事学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四有的时候才出现的),而是选拔了中华夏族民共和国固有的词。由於中中原人民共和国原词有相对固化的含义,与天堂有关词並不是一心能够对应的,一经使用,大家便会从原有的意思去领略。举个例子,自由一词,从字面上可以驾驭为落魄不羁、横行霸道、忘其所以,而那一个都以为中华守旧所不容的。所以,在甲申维新从前,中夏族民共和国教育界很稀有人公开主见"自由"。陈炽提及了"自由",但象征:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很理解是民主国家,不过,中华夏族民共和国文化界仍有人以观念的"民之主"来驾驭,用"民主"作为美利坚合众国国家元首的译名就是一个例子,所谓"大美利哥民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以知晓为"民为主"、"民作主",那与君主变成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主持推翻皇帝专制的人,差十分的少从未一人不议论民主。文学家王韬代表,皇上专制和民主制度都倒霉,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流缺陷",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边须要开设议院,一边争辨民主,说"民主之制,擢发可数之滥觞也"。宋育仁认为:实行民主制度,总统由公投爆发,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了恐慌。东方之珠想想家何启、胡礼垣表示,他们的主见是民权并非民主:

还在1870年间中叶,当平凡人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为圣上、天子时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的不同:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使中夏族民共和国之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

国外称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,方今抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

正史步向二十世纪以往,当革命大潮初叶涌起时,观念界才初步表扬自由、民主。比如,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对自由、民主的热心赞赏,更为学术界所谙习。商务印书馆在一九〇三年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表达,未有沿袭未来字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不常代中华夏族民共和国观念界民主观的成形有关。

而是,普普通通的人照旧弄不清楚其问的间距,以至在《万国公报》主持笔政的炎黄文士,也要遵照老古板称美利坚合资国元首为天子,认为不比此便不足以表表示情爱惜之意。 [31]1879年七月,美利坚合众国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访京,受到热烈应接。格兰武曾一遍担当总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而相似中原人为了表示保护之意,则径称其为“国皇”或“圣上”。中原人主持笔政的《万国公报》宣布作品的主题材料便是《纪五遍在位美皇来沪盛典》小说中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是华夏对于天皇所惯用的这么些:

自由、民主、总统那多少个词,中国原来都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是扩充、抽象了旧词,也包蕴了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已特别不雷同,演变进度中有结构同样但意义分化的阶段。至於总统,则词的布局与旧词一样,但意义、词性已完全差别。不问可以知道,新词的发生是个複杂的历程,是二个对於陌闹事物、素不相识制度、不熟悉观念的知道不断加剧、词彚构成不断调度的进程,也是三个使新造词彚渐渐相符汉语习于旧贯的经过。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之郎中,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间保养情深,立之为皇。此第贰次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平公约两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的表达

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱护。

词名 Liberty

香港政要郑观应该为格兰武访沪公布五律诗四首,以称颂帝土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”[33]。他未有径称格兰武为天王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是规范帝土级的。

MO:自主之理

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,夏族尊而重之也,不过,“国王”两字,中中原人民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天子外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,並且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天皇之称”[34]。因而,劝大家不能够不不要再将伯理玺天德称为皇上。

ME:自己作主,自主之权,大肆擅专,自由得意,由得自个儿,自己作主之事

急需提出的是,扶植林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与天子的伟大分化,但原来的思索稳固与习于旧贯,使他们以为不称天皇便不足以表表示情爱护的意趣,所以,明知不是国君,还要“国君”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,放肆择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自主之理,无外人拘束,natural~,任从心意,自便而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,跋扈择教

词名Democracy

从制度和切磋层面上看,自由、民主、总统那四个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的精晓、激情有密切关系。

MO:既不可无人指点亦不可多人乱管

鸦片战役从前,中华夏族民共和国科学界对United States式的民主制度基本不打听,所以,谈起U.S.的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包罗鄙夷意味的字眼。鸦片大战以少西,随着对欧洲和美洲国家明白日益加深,开采无论是用“酋”、仍旧用“主公”来指称美利坚独资国国家元首,均鱼目混珠,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”这三个词。

ME:民众的国民党统治,大伙儿的治水;the government of the rabble,四个人乱管,小民 权

关于自由、民主那三个象征考虑和社会制度的词,知识界在晚清径直从未开创贰个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四不经常才出现的),而是选用了中中原人民共和国原来的词。由于中华夏族民共和国原词有相对固化的含义,与西方有关词实际不是一丝一毫能够对应的,一经使用,大家便会从原有的含义去驾驭。比方,自由一词,从字面上能够了然为自由自在、武断专行、无拘无缚,而那些皆以为中华古板所不容的。所以,在戊申维新在此之前,中中原人民共和国教育界很少有人公开主见“自由”。陈炽提及了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,不过,中国教育界仍有人以古板的“民之主”来了然,用“民主”作为U.S.A.国家元首的译名便是八个事例,所谓“大美利哥民主Washington”云云。民主,从字面上看,还能知道为“民为主”、“民作主”,那与天王造成尖锐相持。在十九世纪,凡是不主张推翻君主专制的人,儿乎未有一个人不放炮民主。国学家土韬表示,国君专制和民主制度都不佳,皆不平时,“民为主,则法制多纷更,心制难专注,究其极,不无流破绽” [36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边必要开设议院,一边评论民主,说“民主之制,十恶不赦之滥筋也”[37]。宋育仁感觉:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐惧。香港(Hong Kong)合计家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权实际不是民主:

LO:民政,大伙儿管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众选举立,以几年定期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华夏族民共和国之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史步向二十世纪今后,当革命浪潮初叶涌起时,看法界才起来歌唱自由、民主。譬如,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对自由、民主的对于来的一概不拒绝表扬,更为学术界所熟练。商务印书馆在一九零七年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那不经常期中中原人民共和国思想界民主观的变迁有关。

MO:长,头目

轻巧、民主、总统那四个词,中中原人民共和国原来都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是推广、 抽象了旧词,也带有了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已非常不雷同,演化进度中有组织一样但意义分裂的级差。至于总统,则词的布局与旧词同样,但意义、词性已完全差异。不问可见,新词的产生是个复杂的历程,是贰个对于不谙事物、面生制度、不熟悉观念的驾驭不断加深、词汇构成不断调节的经过,也是三个使新造词汇慢慢相符中文习于旧贯的长河。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利坚联邦合众国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九六〇年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,上卿,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年一月2日。

SH:掌者,理事,头目,监督,正堂,督宪,长史,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利哥总理

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八五年版,第3页。

MO,指马礼逊(Robert莫里森,1782-1834)1822年在伦敦出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有个别为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在香江出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在Hong Kong出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1900年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《李爽焘日记》,云南人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》一九九八年12月号。)

[8]《刘学武焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《扶桑国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年2月。

[11]《万国公报》卷316,1874年七月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,法国巴黎人民出版社1986年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,Singapore坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,云南文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主观念史》,法国巴黎人民出版社一九八三年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,巴黎文化艺术出版社一九九三年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年四月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《王其华焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,Singapore坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪一回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪三回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1960年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与行使》,载《史林》一九九七年第1期。回来天涯论坛,查看越来越多

网编:

版权声明:本文由365bet线上网址发布于365bet在线注册,转载请注明出处:中国社会科学院近代史研究所,在晚清的翻译与